Zbog dugog perioda osmanske dominacije, srpska narodna, ali čak i modera književnost prepuna je rečima turskog porekla.
U poslednje vreme zanimljiv je fenomen, da su i najpopularnije TV serije poput Sulejmana Veličanstvenog, Šeherezad, Kad lišće pada i tako dalje turske.
Na onaj ili ovaj način turske reči ostaju i dalje aktulene, otvara se ekonomska saradnja sa ovim ogromnim tržištem, a ovaj članak je posvećen svim naprednim ljubiteljeima orjenta, odnosno onima koji nameravaju to da postanu.
Za sve njih, ovo štivo može doći i kao jedan ispitni čas da provere svoj vokabular.
Pored toga, izložićemo i par sintagmi i poštapalica koje mogu biti dragocene u svakodnevnim turističkim situacijama.
Naš savet je da ovaj članak odštampate, pa kad god pređete tursku granicu držite ovo parče papira uz sebe. Oni odvažni kroz donje komentare mogu da dodaju neku rečenicu ako smatraju da smo je prevideli i da će koristiti.
Krenimo redom. Na menijima brze hrane, kafana i hotela prepoznajete sarme i čorbe i sigurno ćete se rukama već nekako dogovoriti sa konobarom. Ali bilo bi lepše i daleko lakše, a da ne spominjem i jeftinije ako uspete i da razumno komunicirate sa ugostiteljima i trgovcima.
Turci su generalno vrlo ljubazni i uslužni, ali ako se potrudite da naučite koju reč njihovog jezika bićete iznenađeni odzivom i mogućnošću mnogo bolje i profitabilnije interakcije tokom šopinga, navigacije, druženja i td.
Najčešće fraze u turskom jeziku u restoranima i hotelima
- Afiyet olsun (Afijet olsun) – Prijatno. Inače Turci kažu prijatno ne samo kad je poslužena hrana već i kad se služi piće, kafa i sl.
- Hepsi ne kadar?(Hepsi ne kadar) Koliko sve skupa košta?
- Şerefe (Šerefe) – Živeli
- Hesap nerede? Hesap istiyorum. (Hesap nerde, hesap istiyorum) – Gde je račun? Želim račun? Kao i svugde, i u Turskoj se možete sresti sa situacijom gde vam naoko ljubazni domaćin pokušava prodati 2 salate po ceni 2 bifteka bez ikakvog osnova i ne nudeći račun. U tom slučaju dovoljno je postaviti ovo pitanje odlučnim tonom i ustrajati u svojim zahtevima.
- İçki var mı? (Ićki var mi) Da li služite alkohol? Iako je Turska sekularna zemlja ovo pitanje pogotovo na istoku zemlje i tekako ima smisla.
- Bir bira/kahve, lütfen (Bir bira lutfen) Jedno pivo /kafu molim vas.
Svakodnevni žargon na ulici
- aferdersiniz (afedersiniz) – izvinite
- Otogar Nerede? (Otogar nerde) Gde je autobuska stanica?
- Iyi bir otel nerede? (Iji bir otel nerde) Gde je neki dobar hotel?
- Sağ (Sa)- Desno, Sol (Sol)- Levo, Yakinda (Jaknda) – Blizu
- Beni yalnız bırak polisi arayacağım (beni janliz birak, polisi arajađaim) Ostavite me na miru, zvaću policiju.
- Internete girmek istiyourum? Nerede? (intarnete girmek istiyorum) Hoću da se povežem na internet, Gde da idem?
Sintagme iz turskog za uspešniji šoping i trgovinu
- Alışveriş merkezi (Ališveriš merkezi) – šoping centar, ukoliko na mapi grada vidite AVM to je skraćenica za AlışVeriş Merkezi
- Hoş Geldiniz, (Hoš geldiniz) dobro došli, ovo će vam reći ne samo u svakoj kući već i u svakoj prodavnici, restoranu i sl. Ljubazno je odgovoriti sa bolje vas našli – Hoş Bulduk(Hoš Bulduk)
- Ne kadar ? (Ne kadar) Koliko? Može biti količinski nečega
- bunun fiyatı ne kadar? (bunun fiyati ne kadar) – Koliko košta ovo?
- Biraz indirim yapar mısınız? (biraz indirim japar msnz) Možete li mi dati neki popust?
- daha büyüğü var mı? (daha bujuu var mi) – Da li imate veći broj?
- bunu beğenmedim (bunu beenmedim)- Ovo mi se nije svidelo
- bu hoşuma gitti (bu hošuma giti)- Ovo mi se dopalo
- kasa nerede? (kasa nerde)- gdje je kasa?
- Pahalı (Pahali) Skupo, Ako hoćete da kažete da je nešto jako skupo onda kažete Čok pahali a kad već idete na master level cenkanja onda ćete da kažete za neku cenu da je Tuzlu, tj slana- prevelika.
- Pazarlik yok (pazarlk jok) – nema cenkanja – Koristi se kako tokom cenkanja da se fiksira neka cena kao i tokom razgovora.
- Kazık (kazik)– Narodski način da se kaže da je nešto jako skupo. Nije književni jezik, više ulični turski. Kazıklanmak – Odrati kožu sa leđa.
- Tamam, anlaştık (tamam anlaštik)– Dobro, dogovorili smo se.
Opšti izrazi i fraze za svakodnevnu upotrebu
- merhaba (meraba)– zdravo, uobičajeni pozdrav, selam alejkum je više tradicionalni pozdrav, kao kad biste kod nas rekli ‘pomaže Bog’
- nasılsınız? (naslsnz) – kako ste?
- teşekkür ederim (tešekur ederim)– hvala vam, ovo je formalnije. Malo prisnije je sagol (saol)
- iyiyim (ijijim)– dobro sam
- elenize sağılık (elenize salik) pozlatile ti se ruke – u bukvalnom prevodu ‘zdravlje tvojim rukama’, vrlo lep izraz kojim se tradicionalno zahvaljuje za nešto što je neko napravio, kafa, jelo i sl. Ako ste pozvani u goste a malo je opuštenija atmosfera slobodno iskoristite ovaj izraz. Oduševićete svoje domaćine.
- kolay gelsin (kolaj gelsin)– sa srećom – bukvalni prevod da ti lako ide, kaže se kad neko nešto radi. Smatra se uljudnim početi razgovor ovim izrazom ako ste nekoga zatekli u poslu.
- geçmiş olsun (gećmiš oslun) bukvalni prevod bi bio – da prođe, koristimo kada se nekome dešava nešto loše od bolesti, pa do nezgodnih situacija. Recimo, ako vam neko kaže kako mu je upravo u poseti vrlo naporan član familije i tada je primenjlljivo reći -geçmiş olsun
- inşallah (Inšala) daće Bog
- aferin sana (aferin sana) Svaka čast, bravo za tebe.
- Vremenska prognoza na turskom se piše, hava tahmini, a za najtačniju prognozu Turske za 10 dana i to u realnom vremenu možete pratiti ovde.
Pripremila, Aleksandra Trifković, turistički vodič.
„Hesap nerede ili hesap nerde“ to se tako ne kaže.
„Hesap lütfen“ se kaže.